Was irritiert mich in Deutsch

Zum beispiel ich habe heute gesehen ein bigboard auf Autoladen: Wir kaufen ihr Auto.... also es gibt 2 vatianten in meinem Kopf :
1. Sie kaufen meiner Mutter ein Auto
2. Sie kaufen mein Auto
Emmmm...
Vieleicht hat erste niedrige wahrscheinlichkeit... aber ich möchte mehr an Erste als an zweite glauben, weil ich kein Auto habe.
Erste mal als ich Dolmetscherin war, ich war bei Eltern gespräch in der Schule. Also das ist einzige was ich über Inhalt erzählen darf (Geheimnis meiner Tätigkeit), aber als erklärung für nächste Problem von Deutsche Sprache ist die Situation genau passend. Also stellen wir uns vor: ein Lehrer, eine Lehrerin, eine Mutter und ein Vater. In diesem Gespräch ist echt nur "sie" verwendet... wenn zum Beispiel vater erzählt etwas über Mutter dann sagt er "sie". Wenn er zu Lehrer was sagt, dann sagt er Sie, und wenn zu beiden Lehrer ist es auch sie.
Ich war gebeten in Dritte person zu übersetzen, und stellen wir vor Vater sagt:
Sie (er meint beide Lehrer, was auf Russisch eindeutig ist) müssen meiner Tochter essen geben.
Ich übersetze genau so, aber wie wissen die Lehrer ob die Lehrer oder die Eltern (ich soll auch für eltern sie nutzen). Dann merke ich, dass es nicht verstanden wurde und muss den Gespräch kurz pausen um solche Misverständnis zu klären.
Vieleicht fällt es so schwehr weil in Russisch, Ukrainisch und Englisch das Plural von du - ihr (nicht wie in Deutsch Plural von er/sie/es) als höflicher Form verwendet wird. In Englisch das ist immer "ihr" also "you" aber das ist auch 2. Person und nicht dritte.